- Kun det som brukes i samtalen med innringer er oversatt til engelsk.
Dvs.:
- Kriterietekster
- Tilleggsspørsmål
- Råd til innringer
- I innholdsfortegnelsen er engelske titler sidestilt med de norske
- Operatøren skal lett kunne bevege seg i denne versjonen, siden alt unntatt ovennevnte er gjenkjennelig på norsk.
- Noen andre tekster, som i utgangspunkt er en påminnelse til operatøren, er oversatt for å bistå utspørringen:
- Alle sider ”Are there any children / adolescents present? Are they in need of immediate care and support?”
- Oppslag 01 side 2 – hele nederste infoboks
- Oppslag 09 side 2 – infoboks om blødning
Disse er i blåkursiv siden de kan brukes i tale til innringer.
- Versjonen brukes for å kommunisere med ikke norsktalende innringere.
Språket er enkelt av hensyn til de som ikke har engelsk som morsmål.
I mange situasjoner er bruk av denne engelske versjonen en ”nødløsning”.
- Kan brukes i påvente av tolk
- Kan anvendes gjennom hele samtalen med engelsktalende innringere
- Bruk av s/he er gjennomgående i oversettelsen. Dette gir bedre flyt enn ”the patient”, men man må selvsagt ha etablert hvilket kjønn pas. er.
Her finner du Norsk indeks i engelsk versjon.